Cette histoire est purement fictive et toute ressemblance avec des événements ou personnes existantes serait purement fortuite. Tous droits réservés. Reproduction et publication tierces interdites.
L’époque
C’est la seule histoire que j’ai écrite qui soit située « dans le monde réel ». Ça nécessite donc je crois quelques avertissements. Cette histoire a été majoritairement écrite et est située dans la fin 1999-début des années 2000. Beaucoup de détails ayant traits notamment à la technologie ou aux opinions et mœurs datent de cette époque (ça fait très mal quand on le relit si longtemps après). J’ai hésité à « mettre à jour » l’histoire, mais cela changeait trop de choses. Par conséquent, gardez en mémoire que cette histoire prend place à cette période et non... quand vous la lirez.
Les noms et honorifiques
La plupart des protagonistes de l’histoire sont japonais, par conséquent j’ai essayé d’appliquer les usages sur la façon dont s’adressent les personnages les uns aux autres. Ce qui veut dire avec l’emploi d’honorifiques sur le nom ou le prénom.
L’emploi du prénom n’est pas fréquent. Même si les choses évoluent chez les jeunes (en 2000 !) ou dans certains milieux, c’est généralement entre proches, amis... Jamais de prime abord avec un inconnu. Il n’y a qu’à voir les manga où, même amants voire mariés, les personnages s’appellent toujours par leur nom (sans honorifique quand même éventuellement).
Seishi et Soma ayant tous deux grandi à l’étranger sont un cas à part, car ils ont naturellement adopté le prénom de ce fait dès leur rencontre et on découvrira pourquoi c’est devenu naturel pour tous ensuite.
L’évolution de ces appellations avec les relations entre les personnages a d’ailleurs une importance.
Généralement quand une partie est narrée du point de vue d’un personnage, j’essaie de garder les noms des autres personnages dans les descriptions conformes à la façon dont il les nomme. Il peut y avoir des exceptions. Ainsi, Seishi, ou son père français, plus souple, même s’il s’adresse à Ryô avec honorifique lorsqu’il lui parle, peut plus facilement ne penser à lui que par le prénom.
Ce n’est pas toujours facile malgré tout de garder cela fluide dans le texte. Pardon si j’ai fait des erreurs ou des incohérences.
Petit lexique :
x-sensei : pour un professeur, docteur ou personne ayant un certain niveau d’éducation ou à respecter (peut aussi s’approcher de « maître » dans le domaine artistique).
x-san : le basique, neutre. De façon réductrice on peut rapprocher ça de Mr/Mme.
x-kun : familier, masculin. Pour un homme de même âge ou plus jeune que soi. Aussi d’un homme vers un homme de statut inférieur. Peut s’employer pour une femme mais c’est un cas particulier.
x-chan : très familier. Normalement pour les jeunes enfants, ou filles. A pris un sens « mignon » pour remplacer le « san » chez les adultes mais pour des personnes très proches (amis d’enfance, amoureux, parents…).
x : ne pas employer d’honorifique sur le nom indique là aussi une familiarité, proche du kun pour les garçons.
Langue
La plupart du temps, les personnages utilisent le français ou le japonais selon la personne avec qui ils se trouvent, ou l'anglais lorsqu'ils ne parlent pas la langue de l'autre.
Je signalerai généralement par des italiques le fait qu’un personnage parle dans une autre langue que celle habituelle et que cela a une importance.
Comments (0)
See all