Hmm… así que su bolso de la escuela también se isekaideó con ella, ¿eh? Me pregunto por qué…
Y luego está la barrera de lenguaje. Claramente pueden hablar entre ellos, pero no parecen poder leer los textos del otro. ¿Pero quién habla qué? Creo que es seguro asumir que Redge y Nara realmente no están hablando japonés, ¿pero Chiaki sí? Eventualmente habrá una respuesta para esto, pero por ahora, haremos que nuestra heroína se ponga de nervios por eso.
Además, las fantasías en los paneles 11 y 12: Nuevamente, yo misma no sé japonés, así que obtuve algo de ayuda aquí, y Redge debería estar diciendo, “Esta frase está en japonés.” Por eso, Chiaki dice “Esta frase no está en japonés” en el siguiente panel. Es más que nada por las risas, pero también se internacionalizando que muestre lo confuso que es todo para Chiaki ahora mismo (y emular eso para probablemente muchos lectores).
Pero luego Chiaki se distrae cuando le preguntan por su mascota virtual, UsaMaMa-chan (inclusión forzada de conejos en mi trabajo), colgando de su bolso, y olvida todo por lo que debería de preocuparse para hiperenfocarse en eso. Te entiendo, chica.
No es tanto un Tamagotchi, por cierto, sino más inspirado en la copia específica que yo tenía (una mascota virtual con temática de dinosaurio llamada Rakuraku Dino-kun).
Pequeño guiño a Rain, por cierto. No pondré enlaces porque spoilers de Rain, pero el personaje de la mascota virtual, Momokomo, podría ser familiar para algunos, ya que apareció en la camiseta de alguien en el capítulo final. ;P
Sigue la extraña historia de Chiaki, una otaku soñadora que espera poder confesar sus sentimientos a su amiga de la infancia, Fumiko, y cómo se vuelve especialmente difícil cuando es transportada a otro mundo.
Esta es la versión traducida al español del cómic "My impossible Soulmate", de Jocelyn Samara DiDomenick, traducida con amor por Val.
Comments (0)
See all